Top Essay Writers
Our top essay writers are handpicked for their degree qualification, talent and freelance know-how. Each one brings deep expertise in their chosen subjects and a solid track record in academic writing.
Simply fill out the order form with your paper’s instructions in a few easy steps. This quick process ensures you’ll be matched with an expert writer who
Can meet your papers' specific grading rubric needs. Find the best write my essay assistance for your assignments- Affordable, plagiarism-free, and on time!
Posted: September 8th, 2023
Considering an English novel as the source document and its Persian translations as the target text, we mean to answer this question. Extracting idioms and non-idioms from the first chapter of J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye, is the first step to start. Then we made a comparison of gathered information with their Persian translations by Najafi and Karimi for the next stage.
Following compensation strategy by adding target language idioms somewhere in the translated texts by the Persian translators, is an open door to manage the idiomatic loss in their translations.
We hear “Can you write in APA or MLA?” all the time—and the answer’s a big yes, plus way more! Our writers are wizards with every style—APA, MLA, Harvard, Chicago, Turabian, you name it—delivering flawless formatting tailored to your assignment. Whether it’s a tricky in-text citation or a perfectly styled reference list, they’ve got the skills to make your paper academically spot-on.
This indicates that, if in any case it’s not possible to translate a source language idiom as an idiom in target language, the translator can compensate the loss of the idiom by adding a target language idiom to places where there initially was a non-idiom.
English Idiom, Persian Translation, Translation Strategies, Compensation Strategy, Source Text (ST), Target Text (TT), Source Language (SL), Target Language (TL).
Translation is generally explained as a process in which the translator transfers the meaning of a SL text into TL under the circumstances of preserving the content and accuracy of original text, as far as it is possible.
Where there is no equivalent for a SL idiom in the TL, the translator gets throughout compensation strategy to fill this incurred gap. The more skilled the translator is, the better will be the translation.
Yes, completely! They’re a valid tool for getting sample papers to boost your own writing skills, and there’s nothing shady about that. Use them right—like a study guide or a model to learn from—and they’re a smart, ethical way to level up your grades without breaking any rules.
If you are enthusiastic to this issue as we are, this is the paper you can refer to and take your answer.
Bell (ibid.: 6) argues that “a total equivalence between a source language text and its translation is something that can never be fully achieved. “
According to Bassnett-McGuire (1980: 2), the aim of translation is that the meaning of the target language text is similar to that of the source language text, and that “the structures of the SL will be preserved as closely as possible, but not so closely that the TL structures will be seriously distorted.” In other words, the source language structure must not be imitated to such an extent that the target language text becomes ungrammatical or sounds otherwise unnatural or clumsy.
Prices start at $10 per page for undergrad work and go up to $21 for advanced levels, depending on urgency and any extras you toss in. Deadlines range from a lightning-fast 3 hours to a chill 14 days—plenty of wiggle room there! Plus, if you’re ordering big, you’ll snag 5-10% off, making it easier on your wallet while still getting top-notch quality.
Idioms are the major and natural part of all languages as well as a prominent part of our everyday discourse. Idioms are such a normal part of our language use that we hardly even notice how vastly we use them in our everyday speech and writing. English is a language full of idioms, so, learners of English should be aware of their nature, types, and use.
Using many idioms in English language is one of the aspects that makes it somehow difficult to learn for a Persian learner. They can be used in formal style and in slang.
“Idiom is defined as a group of words which have different meaning when used together from the one they would have if you took the meaning of each word individually” (Collins Cobuild dictionary, 1990 edition).
Indeed, the meaning of idiom can only be inferred through its meaning and
Nope—your secret’s locked down tight. We encrypt all your data with top-tier security, and every paper’s crafted fresh just for you, run through originality checks to prove it’s one-of-a-kind. No one—professors, classmates, or anyone—will ever know you teamed up with us, guaranteed.
function in context, as shown in the examples below (from Fernando, 1996).
“bread and butter, as in `It was a simple bread and butter issue’ (see further below); bless you, which is usually used in the context of cordial expressions; go to hell, which indicates that there is a conflict among interlocutors in an interpersonal contact; In sum, which indicates relations among portions and components of a text.”
Idioms are a set of phrases have different meaning from its individual parts of the phrases. Sometimes it is hard to recognize the meaning of a phrase just by knowing the meaning of the words including in it e.g. “paint the town red” is a phrase which has a meaning other than the meaning of its words separately, it means “having a good time!”
Some traditional theories of idiomaticity assumed that “idioms are frozen, semantic units that are essentially non-compositional (Hambin & Gibbs, 1999, p.26).” However, “there have been a number of semantic classification systems proposed since 1980 for rating the composition of idioms which basically give differing names to the same concepts (Grant & Bauer, 2004).”
Not even a little—our writers are real-deal experts with degrees, crafting every paper by hand with care and know-how. No AI shortcuts here; it’s all human skill, backed by thorough research and double-checked for uniqueness. You’re getting authentic work that stands out for all the right reasons.
working with English, the translator may easily recognize if an idiom violates `truth conditions’, as in `it is raining cats and dogs’, `storm in a teacup’, ‘jump down someone’s throat’, etc. It may be hard to recognize, if the idiom is not of this nature, and translators may just think of it as an ordinary expression, with the consequence of either losing its tone or losing its meaning.
There are two sources which may cause misinterpretation:
The first possible source is that there are idioms which can mislead readers/users; they do not sound idiomatic at all, but at a closer look, careful readers would find the ‘hidden’ idioms.
An example given by Salinger in “The Catcher in the Rye” is `got the axe’ in the following text:
Our writers are Ph.D.-level pros who live for nailing the details—think deep research and razor-sharp arguments. We pair that with top plagiarism tools, free revisions to tweak anything you need, and fast turnarounds that don’t skimp on quality. Your research paper won’t just shine—it’ll set the bar.
“The manager warned me, but I didn’t notice, so I got the axe.”
On the first look, readers may interpret it in terms of a person who took an axe and wanted to do something with it like cut a tree but at a closer look, a careful reader may find out that means “to lose the job”.
The second source of misinterpretation occurs when the words in an idiom have equivalents in the target language (i.e. in Persian) but with totally different meaning. Another good example given by Salinger is the idiom:
“for the birds”.
You’re in good hands with degree-holding pros—many rocking Master’s or higher—who’ve crushed our tough vetting tests in writing and their fields. They’re your partners in this, hitting tight deadlines and academic standards with ease, all while tailoring every essay to your exact needs. No matter the topic, they’ve got the chops to make it stellar.
“Winter weather is for the birds.”
At first it may be understood that this sentence means winter weather is good for the birds but it makes no sense because the meaning is really different and it means “worthless; undesirable”.
Idioms are culture bound and this is another challenge for the translator to transfer the exact meaning and content of SL idiom into TL idiom perfectly.
For the sake of solving these difficulties the translator may apply a strategy.
100%—we promise! Every paper’s written fresh from scratch—no AI, no copying—just solid research and proper citations from our expert writers. You can even request a plagiarism report to see it’s 95%+ unique, giving you total confidence it’s submission-ready and one-of-a-kind.
Using the appropriate method in this process, the translators can get over the difficulties easily and it is valuable and useful for their works.
Mona Baker, in her book In Other Words (1992, pp. 72-78) ,defines the following strategies for translating idiomatic expressions: 1) Using an idiom of similar meaning and form, 2) Using an idiom of similar meaning but dissimilar form, 3) by paraphrase, 4) by omission.
(1) Using an idiom of similar meaning and form:
The first translation strategy by Mona Baker is translating TL idiom similar in its form and meaning to the SL idiom.
Yep—APA, Turabian, IEEE, Chicago, MLA, whatever you throw at us! Our writers nail every detail of your chosen style, matching your guidelines down to the last comma and period. It’s all about making sure your paper fits academic expectations perfectly, no sweat.
For example: Tooth and nail ((Ø¨Ø Ú†Ù†Ú¯ Ùˆ دندØÙ†
(2) Using an idiom of similar meaning but dissimilar form:
Another strategy suggested by Mona Baker is translating a SL idiom into TL idiom the same meaning but different form. In this case, the translator does not preserve the lexical items and translate as a semantic equivalent.
For example: Acid tongue in her head. (زبØÙ† Ù†ÛŒØ´Ø¯ØØ±ÛŒ Ø¯ØØ´ØªÙ†)
Absolutely—life happens, and we’re flexible! Chat with your writer anytime through our system to update details, tweak the focus, or add new requirements, and they’ll pivot fast to keep your paper on point. It’s all about making sure the final draft is exactly what you need, no stress involved.
(3) Translation by paraphrase:
The most common strategy in translation of idioms is paraphrase. Translators often cannot translate a SL idioms as a TL idiom, therefore they use the paraphrase strategy by using a word or a group of words in TL exactly related to the meaning of that idiom in SL which may be a non-idiom.
Newmark (1988, p.109) “says that while using this strategy not only components of sense will be missing or added, but the emotive or pragmatic impact will be reduced or lost. Still, paraphrase is usually descriptive and explanatory; sometimes it preserves the style of the original idiom as well.”
For example: On tenterhooks. ((مثل ØÙŠÙ†Ú©Ù‡ روی تØÙˆÙ‡ آتش Ø¨ØØ´Ù…
It’s super easy—order online with a few clicks, then track progress with drafts as your writer works their magic. Once it’s done, download it from your account, give it a once-over, and release payment only when you’re thrilled with the result. It’s fast, affordable, and built with students like you in mind!
(4) Translation by omission:
“This strategy is not used very frequently. In fact, it is not approved by many scholars and some of them do not include it among other translation strategies (Veisbergs, 1989).” However, sometimes it’s impossible to translate a SL idiom into TL, so the translator may use another strategy called compensation. In this strategy the translator omit an idiom and may put another idiom elsewhere in the TL text by preserving the effect of SL idiom.
Compensation Strategy:
Compensation is a strategy most definitely worth considering, while it can be used as one possible strategy for dealing with idioms and quite an effective one for compensating the loss caused by translating. Therefore, in order to preserve the idiomaticity of the original text and to avoid the mentioned loss, many translators resort to compensation in translating idioms as their final but workable strategy. That is when an idiom is not possible to be translated into TT, a translator’s last effort is to compensate an idiom by omitting that and putting an idiom in another place, by preserving the usage effect of idiom in the ST.
We can crank out a killer paper in 24 hours—quality locked in, no shortcuts. Just set your deadline when you order, and our pros will hustle to deliver, even if you’re racing the clock. Perfect for those last-minute crunches without compromising on the good stuff.
“Nida and Taber (1969) mention that, whereas one inevitably loses many idioms in the process of translation one also stands to gain a number of idioms (p. 106).” Baker (1992) indicates that in compensation, a translator may leave out a feature such as idiomaticity where it arise in the ST and introduce it somewhere else in the TT (p. 78).
In support of this idea, Newmark (1991) suggests that “all puns, alliterations, rhyme, slang, metaphor and pregnant words can be compensated in translation.” Though he further adds that, “compensation is the procedure which in the last resort ensures that translation is possible” (pp.143â€144).
We agree with Lorenzo, M. et al., in that “the first step a translator must take is to clearly define his objective before producing a translation which is as true as possible to the original text.” One of the aspects of Hans Vermeer’s concept of skopos (1989:227) is “the establishment of a clearly defined objective or purpose for translation;
Any form of translation, including translation itself, may be understood as an action, as the name implies. Any action has an aim, a purpose.”
The word skopos is a technical word for the aim or purpose of translation.
For sure! Our writers with advanced degrees dive into any topic—think quantum physics or medieval lit—with deep research and clear, sharp writing. They’ll tailor it to your academic level, ensuring it’s thorough yet easy to follow, no matter how tricky the subject gets.
In the process of translating idioms, the translator may face many difficulties which is not a simple task to overcome.
The major problem is the lack of equivalence in the process of translation. It would be desirable if a translator could find a TL idiom which is the same as that in structure and content of SL idiom. Anyway every language, both source and target, has its own idioms and it may be hard to find the precise source equivalent in the target language.
The definition of dynamic equivalence is initially given by Eugene A. Nida in his book “Toward a Science of the Translation” (Nida, E.A., 1964:161). Nida is an American translator, scholar, teacher, leader, influencer, conceptualizer, innovator, and influential theoretician. Nida argued that there are two different types of equivalence, namely formal equivalence-which in the second edition by Nida and Taber (1982) is referred to as formal correspondence-and dynamic equivalence. Formal correspondence “focuses attention on the message itself, in both form and content”, unlike dynamic equivalence which is based upon “the principle of equivalent effect” (1964:159).
Dynamic equivalence connects the target language and culture in order to make messages comprehensible to target language receptors. For instance, if we translate a phrase like ‘ two hemorrhages apiece ‘ literally into Persian, it will produce a nonsensical meaning for the Persian receptor. Idiomatic expressions may not seem understandable when translated from one language to another. In such cases the equivalence counterpart ” ” خونروش دو قبضه can be used to make it understandable to the receptor. In this view the translator has brought an equivalent which the original author most likely meant.
Corpus:
We stick to your rubric like glue—nailing the structure, depth, and tone your professor wants—then polish it with edits for that extra shine. Our writers know what profs look for, and we double-check every detail to make sure it’s submission-ready and grade-worthy.
The study is based on a contrastive comparison between the two Persian translations of
The Catcher in the Rye by Muhammad Najafi and Ahmad Karimi. In this study we tried to achieve which of these translators has followed the compensation strategy in his own translation, and whether they have been successful in this process or not.
Gathering the data:
Collecting the data, of course, is as important as other stages (like conclusion) and even more important. Because the more accurate the gathered data is so, the more favorable the result will be.
Send us your draft and tell us your goals—we’ll refine it, tightening arguments and boosting clarity while keeping your unique voice intact. Our editors work fast, delivering pro-level results that make your paper pop, whether it’s a light touch-up or a deeper rework.
Focusing on the process in this study, we long to explain the steps in data collecting, respectively. At the earliest step, we extracted English idioms and non-idioms from the first chapter of the novel, then found their Persian equivalents from two Persian translations by Najafi and Karimi of the same novel. We aimed to know whether English idioms are translated into Persian idioms or not and whether English non-idioms are translated into Persian idioms or not. Then we read the aforementioned translated chapter by two translators several times to clarify if they may be idioms. We looked up English idioms in Idioms Oxford Dictionary, although we had difficulty in recognizing the exact idiom at first.
On the other hand, as we are Persian students, it was not hard to find Persian idioms as difficult as English idioms, anyway. But on non-idioms, we considered the most English phrases or sentences which translated as idioms in TL.
Maybe you ask why we chose this novel. As you know, of course, this novel is rich in idioms and it makes the work for researcher to access the idealistic results easier.
Then we counted the idioms and non-idioms in both original text and its Persian translations by two translators.
Table 1. Total Number of Idiomatic and Non-Idiomatic Translations of the Salinger’s Idioms
Yes—we’ve got your back! We’ll brainstorm fresh, workable ideas tailored to your assignment, picking ones that spark interest and fit the scope. You choose the winner, and we’ll turn it into a standout paper that’s all yours.
J.D. Salinger’s Idioms
Total
Translation
Najafi
Karimi
44
Idiomatic
Yep—need changes fast? We’ll jump on your paper and polish it up in hours, fixing whatever needs tweaking so it’s ready to submit with zero stress. Just let us know what’s off, and we’ll make it right, pronto.
22
18
Non- Idiomatic
22
26
In this table, we calculated the total numbers of English idioms (N=44) which is translated by translators, either idiomatic or non-idiomatic. As you can see, here, Najafi translated more English idioms (N=44) into Persian idioms (N=22) than Karimi. We guess, this table will confirm our claim that Najafi has translated much more skilful than Karimi, because he got use of compensation strategy by adding more Persian idioms than Karimi. Anyway, our purpose is not to compare persons and is just to determine if there is any use of compensation strategy in each of these translations.
Sure thing! We’ll whip up a clear outline to map out your paper’s flow—key points, structure, all of it—so you can sign off before we dive in. It’s a handy way to keep everything aligned with your vision from the start.
Table 2. Total Number of Idiomatic and Non-Idiomatic Translations of the Salinger’s Non-idioms
J.D. Salinger’s Non-Idioms
Total
Translation
Najafi
Karimi
42
Idiomatic
Absolutely—we’ll weave in sharp analysis or eye-catching visuals like stats and charts to level up your paper. Whether it’s crunching numbers or designing a graph, our writers make it professional and impactful, tailored to your topic.
42
26
Non-Idiomatic
0
16
This table also illustrated that Najafi translated 42 English non-idioms out of 42 as idiomatic. On the other hand, Karimi translated 26 English non-idioms out of 42 as idiomatic. This table shows how Najafi and Karimi have functioned in translating non-idioms into idioms. By total non-idioms, we mean those which translated as idioms by Najafi and it will be our criteria for counting Karimi’s idioms and non-idioms.
Table 3. Total Number of Different Data Extracted from Both Translations and the Original Text
Data
J.D. Salinger
Najafi
We tackle each chunk with precision, keeping quality consistent and deadlines on track from start to finish. Whether it’s a dissertation or a multi-part essay, we stay in sync with you, delivering top-notch work every step of the way.
Karimi
Idiom
44
64
44
Yes—we’ve got it down! Our writers switch seamlessly between UK, US, Australian, or any other standards, matching your school’s exact expectations. Your paper will feel native to your system, polished and ready for wherever you’re studying.
Non-idiom
42
22
42
Total
Progressive delivery is a cool option where we send your paper in chunks—perfect for big projects like theses or dissertations. You can even pay for it in installments. It’s just 10% extra on your order price, but the perks are worth it. You’ll stay in closer touch with your writer and can give feedback on each part before they move to the next. That way, you’re in the driver’s seat, making sure everything lines up with what you need. It saves time too—your writer can tweak things based on your notes without having to redo huge sections later.
86
86
86
This table confirms that Najafi has translated the novel more idiomatic (N=64) than Karimi (N=44).
Absolutely! If your teacher’s got feedback, you can request a free revision within 7 days of approving your paper—just hit the revision request button on your personal order page. Want a different writer to take a crack at it? You can ask for that too, though we might need an extra 12 hours to line someone up. After that 7-day window, free revisions wrap up, but you can still go for a paid minor or major revision (details are on your order page). What if I’m not satisfied with my order? If your paper needs some tweaks, you’ve got that free 7-day revision window after approval—just use the “Revision” button on your page. Once those 7 days are up, paid revision options kick in, and the cost depends on how much needs fixing. Chat with our support team to figure out the best way forward. If you feel the writer missed the mark on your instructions and the quality’s off, let us know—we’ll dig in and sort it out. If revisions don’t cut it, you can ask for a refund. Our dispute team will look into it and figure out what we can offer. Check out our money-back guarantee page for the full scoop.
Classifying the Data:
After extracting and counting the total idioms in both original text and its translations, it revealed that translators had applied 3 different translation strategies for idioms. These strategies were:
Translating English Idioms into Persian Idioms
Translating English Idioms into Persian Non-idioms
Translating English Non-idioms into Persian Idioms
Analyzing the Data:
In this stage, we analyzed the whole collected data and calculated frequency and the percentage proportion of each strategy in the same translations. The results are shown in the tables below;
Table 4. Frequency and Percentage of Idiom’s Translation Strategies Applied by Najafi
Strategy
Frequency
Percentage
Translation of idiom with idiom
22
50
Translation of idiom with non-idiom
22
50
Total
44
100
Table 5. Frequency and Percentage of Idiom’s Translation Strategies Applied by Karimi
Strategy
Frequency
Percentage
Translation of idiom with idiom
18
40.90
Translation of idiom with non-idiom
26
59.10
Total
44
100
Table 6. Frequency and Percentage of Non-Idiom’s Translation Strategies Applied by Najafi
Strategy
Frequency
Percentage
Translation of non-idiom with idiom
42
100
Translation of non-idiom with non-idiom
0
0
Total
42
100
Table 7. Frequency and Percentage of Non-Idiom’s Translation Strategies Applied by Karimi
Strategy
Frequency
Percentage
Translation of non-idiom with idiom
26
61.90
Translation of non-idiom with non-idiom
16
38.10
Total
42
100
Table 8. Percentage of each Applied Strategies in both Translations
Strategy
Najafi
Karimi
Translation of non-idiom with idiom
100
61.90
Translation of non-idiom with non-idiom
0
38.10
Total
100
100
Results:
The results show that both translators, Najafi and Karimi, have applied three strategies in translating idioms: translating English idioms with Persian idioms, translating English idioms with Persian non-idioms, translating English non-idioms with Persian idioms, and translating English non-idioms with Persian non-idioms.
One of the translators, Najafi, used more frequently the first and the third (translating English idioms and non-idioms as Persian idioms) strategy in his translation, on the other hand, the latter translator, Karimi, used the second and the last (translating English idioms and non-idioms as Persian non-idioms) strategy more often.
Discussion and Conclusion:
As mentioned before, it’s hard to translate a SL idiom into TL idiom regarding the accurateness and the faithfulness of SL into TL.
In this stud, out of 44 extracted idioms from J.D. Salinger’s novel, 22 (50%) of the expressions have not been translated as idioms by Najafi. In the same case, Karimi has translated 18 (40.90%) of the idioms with Persian idioms and the remaining 26(59.10%) idioms have been translated non-idiomatically. This imbalance between the total number of idioms and their non-idiomatic translations causes a loss of idiomaticity in the Persian translated texts. Some of these idiomatic losses have been compensated for elsewhere in the text, since the translators have replaced some English language non-idioms with Persian idioms. By this strategy, Najafi has added 42 idioms and Karimi has added 26 idioms to their translations. We recognized that there’s not the exact contrast in numbers of idioms in two languages(SL,TL), but it’s very common in translation. The translators were somehow successful here in compensating idiom gaps in the TL. Furthermore, they compensated those non-idiom expressions in the original context to function better on their translations.
Compensation strategy is considered here as the best to translate idioms, non-idioms and figure of speech as well.
Tags: Assessment Brief Assignment Help, Australia dissertation writers, help of a essay writing service, I need help with my HomeworkYou Want The Best Grades and That’s What We Deliver
Our top essay writers are handpicked for their degree qualification, talent and freelance know-how. Each one brings deep expertise in their chosen subjects and a solid track record in academic writing.
We offer the lowest possible pricing for each research paper while still providing the best writers;no compromise on quality. Our costs are fair and reasonable to college students compared to other custom writing services.
You’ll never get a paper from us with plagiarism or that robotic AI feel. We carefully research, write, cite and check every final draft before sending it your way.